文化出海:中国原创网络文学海外成绩不俗
来源:中国网 作者: 发布时间:2018-01-08 15:13:23 字体:

  2017年,是网文圈热闹非凡的一年。行业内两大巨头阅文、掌阅纷纷登陆资本市场,先后于今年下半年在港交所、上交所上市。掌阅自9月21日上市以来,仅一个半月时间就收出26个涨停,而阅文更是高开高走,孕育多年的数字阅读市场终于花开。

  然而,对于二者而言,似乎并不满足于此,作为数字阅读企业的领头羊,阅文和掌阅不仅在文化内容的“输入”上做足功夫,更是在“输出”上不断加力。根据统计显示,中国的文化产品出口在全球范围内保持第一的位置,早在2010年就占全球文化出口产品的21%,截至到2016年已连续四年保持领先。临近2017年末,阅文、掌阅开始新一轮的布局和运作,依靠原创IP纷纷涉足海外市场,并做出了不俗的成绩。

  阅文:武侠出海

  早在2012年的时候,就有非常多的东南亚华人对于国内的网文进行整本翻译,更是引起了当地不小的反响。而在国外非常知名的网站Wuxiaworld,其是一位美华人创办的中国玄幻网络小说翻译网站,受到大量外国读者追捧。据公开资料显示,Wuxiaworld成立于2014年 12月,由美国华裔赖静平创办,是目前英文世界最大的中国网络文学网站,内容以玄幻、武侠、仙侠为主。

  其火热程度若进行量化,以起点为例,根据Alexa的寰球网站流量排名(PC端)显示,Wuxiaworld位列1027位(2017.05.17数据)远超起点中文的8756位。16年12月,阅文正式与Wuxiaworld进行版权合作试水,拟将《斗破苍穹》和《我欲封天》等IP资源在内的20部的授权翻译,而《逆天邪神》、《妖神记》、《我欲封天》、《莽荒纪》、《真武世界》等作品更是被列为了国外网友最爱的“燃文”,这也意味着起点的国际化路径正式开启。

  除了单纯的网文出海外,阅文集团4月中在youtube上开始连载的《全职高手》动画版,字幕和画面内UI本地化,片头广告也联动同名手游,全力发挥IP的联动效应。

  掌阅:青春文学过洋

  除了网文巨头阅文之外,行业内的另一巨头掌阅的海外输出也渐成规模。早在2015年,掌阅就开始布局海外市场,并向海外用户提供了30余万版权内容,并迅速取得成效,迅速在港澳台、新加坡、马来西亚等60多个国家和地区取得了销售排行第一的成绩。

  而自其掌阅文学成立之后,掌阅又将目光投向了原创内容的海外布局。今年8月,掌阅与泰国原创出版龙头公司——泰国红山出版集团(Hongsamut)在北京国际图书节上签订合作协议,掌阅宣布将旗下9部优质原创文学作品授权翻译成泰文介绍给泰国读者,并分批授权数十部优秀作品翻译成泰文。

  除此之外,掌阅也与国外知名的volare novels进行合作,翻译了《画骨女仵作》等作品。volare novels是一家以北美受众为主的中国网文英译网站,截至2017年4月底,日页面点击量(日均PV)最高已经达到100万,是仅次于Wuxia World,目前最大的三家网文英译网站之一。

  日前,由掌阅文化签约作者姜小牙作品《指染成婚》小说改编的同名漫画强势登陆日本、韩国市场。该作品在韩国的naver平台《指染成婚》已经位列海外作品第一位。其12月16日登陆日本最大的漫画平台comico,18日点击总量就上升到女性漫画第12位。这也标志着掌阅在海外地区的布局又迈出了重要的一步。

  海外市场潜力可期,原创IP大有可为

  相比国内市场的原创文学的遍地开花,海外网文产业可以用“青黄不接”形容也不为过。国外并没有成型的网文写作规模,一直以传统出版为主的文化市场仍处于空白期。而网络文学在海外的爆红,一方面虽然国与国之间存在着巨大的语言及文化差异,但同时网络文学带给人们感官刺激和阅读享受是相同的。另一方面,近年来,伴随网络平台的快速发展和成熟,中国原创内容迎来了爆发期,经济发展、国家实力提升给文化“走出去”提供了更多的机会和平台。

  与此同时,阅文、掌阅这两巨头的海外布局并不简单,不仅仅是粗暴的将版权输出、翻译、分发,而是要因地制宜,针对不同国家做出不同形式的IP布局,像掌阅抓住了日本的ACG属性,其主打漫画改编的策略颇具成效。未来,随着一带一路的布局,中国的文化产业也将走的更远,不止是网络文学,IP还将以如动漫、影视、游戏等形式走出国门,潜力大有可期。